中国古典名著汉英对比赏析
课程介绍:中国五千年文明史造就了无数脍炙人口的古典名著,这些名著是世界文化宝库中的璀璨明珠。为传播弘扬中国优秀文化成果,帮助同学们欣赏不同语言环境下作品所展现的艺术美感,提高文学审美能力和国学修养,成长为兼具中国传统文化素养和国际化素养的优秀人才,特开设此课程。本课程为面向全校本科生开设的通识核心选修课(“国学经典与文化传承”模块),共2学分;作为各专业培养体系中“通识教育类”课程的重要组成部分,本课程对提升学生国学素养、了解中华文化对世界文明的贡献、引导和教育当代大学生“更好认识和认同中华文明,增强做中国人的志气、骨气、底气”(习近平总书记在中共中央政治局第三十九次集体学习时的讲话)有重要意义。本课程共安排11章内容,分32学时讲授,采用汉英双语授课。学习内容节选自《战国策》、《礼记》、《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《聊斋志异》等名著,译文出自杨宪益、戴乃迭、王佐良、许渊冲、张庆年、大卫·霍克斯、丹尼斯·维克多等中外翻译名家。课程安排上,先介绍翻译的基本理论和相关技巧,之后对节选的作品进行汉英对比学习,共同领略中国古代文学经典的深刻隽永、译作的准确生动和译者的风格特点。通过两种语言的交互运用,对所表达内容进行跨文化理解,欣赏不同语言环境下作品所展现的艺术美感,提高文学审美能力。
学时学分:32学时,2学分
主讲教师简介:党光耀 副教授/翻译